Baixe toques
 Baixe emoticons gratis

quinta-feira, 2 de outubro de 2008

Refutando a tradução do Novo Mundo - E o Verbo era "um deus"

E o Verbo era "um deus"

Para esta tradução, encontramos a seguinte resposta na Bíblia Apologética - Para a seita testemunhas de Jeová, existem dois deuses: O Todo-poderoso, que é Jeová, e outro menor, que é Cristo. Pra que pudessem lançar a Tradução do Novo Mundo na versão apontada, valeram-se até 1983, da tradução de um teólogo espírita chamado Johanes Greber. Na verdade, o cerne da questão está em crermos que toda a Bíblia é inspirado por Deus (2Tm 3.16.17; 2Pe 1.20-21). João aponta outras referências acerca da deidade absoluta de Jesus (João 05:18, 10:30-33). Logo, o Verbo jamais poderia ser outro deus (João 20:28/ I João 05:20). Isso mostra o biteísmo das Testemunhas de Jeová, contrariando Isaías 43:10, que diz: "...Antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá". Além disso, devemos considerar o seguinte: se as Testemunhas de Jeová argumentam a ausência do artigo definido ho (o) significa que Jesus é um deus e não um Deus, por que não aplicam a mesma regra ao versículo 06, onde a referência clara a Deus Pai não é precedida do artigo definido?

A prova de que a interpretação das testemunhas (ausência do artigo definido) é uma falácia, é que João também não usou o artigo antes do nome Théos nos versículos 06,12,18 deste mesmo capítulo, mas nem por isso a Tradução do Novo Mundo traz: "Houve uma homem enviado como representante de um deus"; ou "...tornaram filhos de um deus", ou "Ninguém jamais viu a um deus".

Veja o que alguns estudiosos e eruditos dizem a respeito de tal tradução das testemunhas:

Dr. J.R. Mantey - "Uma má tradução chocante. Obsoleta e incorreta. Não é nem erudito nem razoável traduzir João 1.1 'a palavra era um deus'".

Dr. Bruce M. Metzger (professor de língua e literatura do Novo Testamento) - "Uma tradução horripilante, errônea, perniciosa, repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas".

Dr. Charles L. Feinbeng - "[Os tradutores das] Testemunhas de Jeová evidenciam uma ignorância abismal dos princípios básicos da gramática do grego na sua tradução errônea de João 1.1".

Dr. James L. Boyer - "Nunca ouvi falar, nem li, sobre algum erudito em grego que concordasse com a interpretação desse versículo conforme insistida pelas Testemunhas de Jeová... Nunca encontrei um deles [membro da STV] que tivesse qualquer conhecimento da língua grega".

Dr. Walter Martin - "A tradução 'um deus' ao invés de 'Deus' é errônea e ão tem apoio em nenhuma boa erudição do grego, antiga ou contemporânea, e é uma tradução rejeitada por todos os reconhecidos eruditos da língua grega".

Dr. William Barclay - "Uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta."

Quanto a isso, leia Jeremias 23:36 e II Pedro 03:16


O estudo acima, foi extraído de um estudo completo, intitulado: "Destacando uma evidência: A divindade de Jesus", o qual pode ser encontrado na íntegra pelo link:

Download

Se não conseguir pelo link: acima:
http://www.4shared.com/file/19878238/b57dbe35/Destacando_uma_evidncia_-__A_Divindade_de_Jesus.html

Dúvidas sobre religiões? - mensagens01@gmail.com

Seja o primeiro a comentar

Postar um comentário

Deixe seu comentário aqui.

DigNow.org

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO